Wyobraź sobie, że właśnie planujesz studia za granicą, chcesz zawrzeć małżeństwo poza Polską albo sprowadzasz samochód z innego kraju. W każdym z tych przypadków napotkasz jedną wspólną przeszkodę – dokumenty, które trzeba oficjalnie przetłumaczyć. I to nie byle jak – liczy się każdy przecinek, każda pieczęć i zgodność z oryginałem. Jak informuje portal Krakow1, właśnie wtedy na scenę wchodzi tłumacz przysięgły – ekspert, który nie tylko doskonale zna język, ale również ponosi odpowiedzialność prawną za każde słowo zawarte w tłumaczeniu.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to nie zwykły tłumacz. To osoba, która zdała państwowy egzamin i została wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Ma prawo dokonywać tłumaczeń uwierzytelnionych, które są akceptowane przez sądy, urzędy, uczelnie czy instytucje zagraniczne. Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią z numerem uprawnień i zawierać stosowne formuły poświadczające zgodność z oryginałem.
Jeśli szukasz sprawdzonego tłumacza przysięgłego w Krakowie, skorzystaj z wiarygodnych źródeł. Zobacz aktualną listę biur tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych w Krakowie na stronie https://krakow1.pl/katalog/tlumaczenia/ – znajdziesz tam biura tłumaczeń gotowe pomóc w każdej sytuacji językowej.
W jakich sytuacjach potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Oto kilka przykładów, w których bez tłumaczenia przysięgłego się nie obejdzie:
- Dokumenty urzędowe – akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia z urzędów.
- Dokumenty sądowe i notarialne – wyroki, pozwy, testamenty, umowy notarialne.
- Dokumenty edukacyjne – świadectwa, dyplomy, suplementy, indeksy.
- Dokumenty firmowe – KRS, NIP, umowy handlowe, faktury, sprawozdania finansowe.
- Dokumenty samochodowe i tożsamości – prawo jazdy, dowód rejestracyjny, paszport, dowód osobisty.
Dlaczego tłumaczenie przysięgłe jest tak ważne?
Tłumaczenie przysięgłe ma wartość prawną. To oznacza, że tylko takie tłumaczenie jest uznawane przez sądy, urzędy czy uczelnie – zarówno w Polsce, jak i za granicą. Tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność za treść dokumentu, co oznacza, że każde przeinaczenie mogłoby mieć poważne konsekwencje prawne.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?
- Zawiera dokładną treść dokumentu źródłowego.
- Obejmuje wszelkie znaki, pieczęcie, podpisy i dopiski.
- Jest opatrzone pieczęcią tłumacza oraz informacją o rodzaju dokumentu (oryginał/kopia).
- Wersja papierowa (lub elektroniczna z podpisem kwalifikowanym) trafia do klienta, a tłumacz odnotowuje fakt wykonania usługi w swoim repertorium.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Stawki są regulowane przepisami, ale mogą się różnić w zależności od języka, rodzaju dokumentu i czasu realizacji. Zazwyczaj liczy się je za stronę rozliczeniową, która według prawa wynosi 1125 znaków ze spacjami (dla tłumaczeń z języka obcego na polski) lub 1125 znaków (z polskiego na obcy).
Na co uważać przy wyborze tłumacza?
- Upewnij się, że tłumacz figuruje na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Sprawdź opinie lub rekomendacje.
- Zwróć uwagę na terminowość i formę dostarczenia dokumentu (papierowa, elektroniczna z podpisem kwalifikowanym).
Podsumowanie:
Tłumaczenia przysięgłe to nie tylko przekład słów – to gwarancja zgodności z prawem i bezpieczeństwa obiegu dokumentów. Jeśli stoisz przed koniecznością złożenia dokumentów za granicą, w sądzie czy urzędzie – nie ryzykuj amatorskich rozwiązań. Postaw na profesjonalizm i zleć tłumaczenie przysięgłemu.